Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
4 participantes
El foro nuevo :: GENERAL :: De todo
Página 1 de 1.
Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Este video me gustó, hacen la comparación del doblaje de España vs el Latino, comentado por una persona de España. Véanlo !!
Un segundo comentarista español
(Parte 2)
Un segundo comentarista español
(Parte 2)
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
El catalán también está muy bien, y el latino también es bueno.
Lo que nunca me ha gustado es que muchos desprecian el doblaje castellano, cuando ellos al Joker lo llaman Guasón, y no por eso me he burlado. Ellos tienen actores de doblaje que son buenos y nosotros también y que cada uno disfrute del doblaje que quieran.
Lo que nunca me ha gustado es que muchos desprecian el doblaje castellano, cuando ellos al Joker lo llaman Guasón, y no por eso me he burlado. Ellos tienen actores de doblaje que son buenos y nosotros también y que cada uno disfrute del doblaje que quieran.
_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista- Mensajes : 1318
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 35
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Aunque considero que el doblaje español en cuestión de películas es muy bueno, con Bola de Drac hicieron una chapuza, el doblaje catalán le da mil vueltas.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Si no eres lector de comics, no sabrás la respuesta, todo es por respeto a los comics, aquí te dejo la respuesta en versión rápida:elaltruista escribió:El catalán también está muy bien, y el latino también es bueno.
Lo que nunca me ha gustado es que muchos desprecian el doblaje castellano, cuando ellos al Joker lo llaman Guasón, y no por eso me he burlado. Ellos tienen actores de doblaje que son buenos y nosotros también y que cada uno disfrute del doblaje que quieran.
>>>>>>>>>
El ‘Guasón’ es el villano más famoso de Batman. Pero ¿de dónde viene esa palabra? ¿Por qué se le llama de esa forma en Latinoamérica? A continuación, te contamos el origen de este término.
La respuesta la conocen perfectamente los viejos lectores de cómics, ya que el origen de la palabra ‘Guasón’ está ligado a una de las más tradicionales editoriales que publicaron las historietas de ‘DC Comics’ en español.
Se trató de la editorial Novaro, fundada en México y que a partir de la década de 1950 comenzó a publicar las historias de superhéroes, en compendios que fueron publicados hasta la década de los ochentas.
Actualmente, dichas publicaciones son un tesoro para los viejos coleccionistas que leyeron en su niñez a las historias de Batman, Superman y compañía en las versiones de esa editorial.
La editorial fue la responsable de múltiples traducciones de nombres que perduraron en el tiempo. Inclusive la clásica serie animada de Batman, emitida durante la década de los noventas, utilizó algunos de esos nombres, que en algunos casos estuvo mal traducida.
Entre las traducciones estuvo “el príncipe payaso del crimen” como Guasón.
>>>>>>>>>>>>>
Fuente:
https://depor.com/depor-play/comics/joker-dicen-guason-archienemigo-batman-america-latina-nnda-nnlt-132077/
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
No se mire el problema por solo los nombres, para evaluar un buen doblaje hay varios puntos por mirar, estos son solo algunos:
1) Traducción desde el idioma original (como por ejemplo, en el video 1 se mira el significado japones de lo que se dice)
2) Ambientación de las voces según el personaje, la voz debe transmitir el esfuerzo o lo que el personaje está viviendo (cosa que en muchos doblajes no se tiene en cuenta y como resultado, el doblaje es una porquería)
3) Manejo de los tonos: Dependiendo de la escena, la voz debe transmitir el tono adecuado a lo que vive e personaje
4) Manejo de los movimiento de la boca y la cabeza del personaje al momento de colocarle su voz (cosa inexistente en BDD)
5) Respetar los nombres originales (en lo posible) y no darle un significado distinto al original. Por ejemplo, si en el original es "Gokú" es un error cambiarle el nombre por cualquier otro (como por ejemplo "Zero"), esto aplica a poderes como el Kame Hame Ha (decirle "Onda vital ya", u "Onda glacial") definitivamente es un error
De los 5 puntos anterior, PARA MI LOS MAS IMPORTANTES, son del 1 al 4, sin menospreciar el 5. Incluya el punto 5 si se quiere tener un doblaje bueno, no incluya el quinto y tendrá un doblaje regular... Pero, si no respeta del punto 1 al 4, entonces tendrá, con toda seguridad, un doblaje de porquería.
1) Traducción desde el idioma original (como por ejemplo, en el video 1 se mira el significado japones de lo que se dice)
2) Ambientación de las voces según el personaje, la voz debe transmitir el esfuerzo o lo que el personaje está viviendo (cosa que en muchos doblajes no se tiene en cuenta y como resultado, el doblaje es una porquería)
3) Manejo de los tonos: Dependiendo de la escena, la voz debe transmitir el tono adecuado a lo que vive e personaje
4) Manejo de los movimiento de la boca y la cabeza del personaje al momento de colocarle su voz (cosa inexistente en BDD)
5) Respetar los nombres originales (en lo posible) y no darle un significado distinto al original. Por ejemplo, si en el original es "Gokú" es un error cambiarle el nombre por cualquier otro (como por ejemplo "Zero"), esto aplica a poderes como el Kame Hame Ha (decirle "Onda vital ya", u "Onda glacial") definitivamente es un error
De los 5 puntos anterior, PARA MI LOS MAS IMPORTANTES, son del 1 al 4, sin menospreciar el 5. Incluya el punto 5 si se quiere tener un doblaje bueno, no incluya el quinto y tendrá un doblaje regular... Pero, si no respeta del punto 1 al 4, entonces tendrá, con toda seguridad, un doblaje de porquería.
_________________
Fue bonito estar con ustedes
Mag, Tomb, Esquizo...
Y a todos los que me tuvieron en alta estima...
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
A Tomb y a Dijousmercat les gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 37777
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A Tomb le gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
@Giordano Bruno de Nola , explícame tu video, porque no lo he entendido.
En dicho video se habla de discriminación por los acentos, ya eso sería otro tema por fuera del que se trata en este hilo, y si no es así, entonces explícame.
Acá estamos tratando el doblaje, sobre si esta bien doblada o no, no hemos tenido en cuenta el acento, sino que se respeten los tiempos de las voces en el cual el personaje habla, las emociones del personaje a través de su voz, etc (como ya se ha comentado antes), el acento del doblaje puede ser el que sea, vale?, pero que se haga bien
En dicho video se habla de discriminación por los acentos, ya eso sería otro tema por fuera del que se trata en este hilo, y si no es así, entonces explícame.
Acá estamos tratando el doblaje, sobre si esta bien doblada o no, no hemos tenido en cuenta el acento, sino que se respeten los tiempos de las voces en el cual el personaje habla, las emociones del personaje a través de su voz, etc (como ya se ha comentado antes), el acento del doblaje puede ser el que sea, vale?, pero que se haga bien
_________________
Fue bonito estar con ustedes
Mag, Tomb, Esquizo...
Y a todos los que me tuvieron en alta estima...
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Gina escribió:@Giordano Bruno de Nola , explícame tu video, porque no lo he entendido.
En dicho video se habla de discriminación por los acentos, ya eso sería otro tema por fuera del que se trata en este hilo, y si no es así, entonces explícame.
Acá estamos tratando el doblaje, sobre si esta bien doblada o no, no hemos tenido en cuenta el acento, sino que se respeten los tiempos de las voces en el cual el personaje habla, las emociones del personaje a través de su voz, etc (como ya se ha comentado antes), el acento del doblaje puede ser el que sea, vale?, pero que se haga bien
El llamado "lenguaje neutro" trata de la prosodia y los modos del lenguaje, creo que es una excelente explicación de la base de dicho doblaje. Dos cosas introducen. Hay modos locales cuya convención es válida y hay un intento de construcción de un lenguaje neutro que no lo es siempre pero que se intenta para el cine o la televisión.
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 37777
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.
_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista- Mensajes : 1318
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 35
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
elaltruista escribió:Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.
Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 37777
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Giordano Bruno de Nola escribió:elaltruista escribió:Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.
Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo
Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no
(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Gina escribió:Giordano Bruno de Nola escribió:
Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo
Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no
(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)
Pues ahora no caigo, estoy entre X10 o x20, pero no lo recuerdo.
PD: Yo de niño si que sabía lo que era un kame hame ha, ya que yo veía Dragón Ball en catalán. Lo del shunkanido lo aprendí más tarde (teletransportacion). Eso lo aprendí en los nuevos capítulos al verlo subtitulado. Ah, y también gracias a los videojuegos del Budokai
_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista- Mensajes : 1318
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 35
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
elaltruista escribió:Gina escribió:
Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no
(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)
Pues ahora no caigo, estoy entre X10 o x20, pero no lo recuerdo.
PD: Yo de niño si que sabía lo que era un kame hame ha, ya que yo veía Dragón Ball en catalán. Lo del shunkanido lo aprendí más tarde (teletransportacion). Eso lo aprendí en los nuevos capítulos al verlo subtitulado. Ah, y también gracias a los videojuegos del Budokai
Excelente, bien por ti
Mi pregunta esta orientada para los españoles que vieron Dragon Ball en su doblaje Español España
Gina- Mensajes : 2108
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 30
Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)
Gina escribió:Giordano Bruno de Nola escribió:
Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo
Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no
(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)
Coincido, pero el español "neutro" no se hizo para hablar en los círculos sociales y comunidades, sino en los medios de comunicación incluido YouTube
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 37777
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A Gina le gusta esta publicaciòn
Temas similares
» Yo lo veo desde el punto de vista humorístico
» Doblaje español
» Hombre se juega la vida: salvar a un niño a punto de caer desde un 7º piso
» Feliz Año Nuevo 2024, desde Barcelona (España)
» Y punto final
» Doblaje español
» Hombre se juega la vida: salvar a un niño a punto de caer desde un 7º piso
» Feliz Año Nuevo 2024, desde Barcelona (España)
» Y punto final
El foro nuevo :: GENERAL :: De todo
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.