Doblaje español
+3
manugar
καλλαικoι
Tomb
7 participantes
El foro nuevo :: ACTUALIDAD :: Cine
Página 1 de 1.
Doblaje español
Hay a quien les gusta ver películas en versión original, pero para mí el doblaje español es superior a cualquier versión original. Y para muestra traigo una escena de la película Braveheart, de Mel Gibson, en versión original, en doblaje español y en doblaje español latino. Tanto a la versión original, como al doblaje en español latino les falta la fuerza de expresión del doblaje español.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Abajo el doblaje!!!!!!!!!!!!
Los actores además de gesticular también son importantes con su voz. Además el doblaje no lo controla el director
Los actores además de gesticular también son importantes con su voz. Además el doblaje no lo controla el director
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
καλλαικoι escribió:Abajo el doblaje!!!!!!!!!!!!
Los actores además de gesticular también son importantes con su voz. Además el doblaje no lo controla el director
Que se lo digan a los del cine mudo de principios del siglo pasado, que con la llegada del cine sonoro se les acabó la carrera.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Tienes muchísima razón Tombita y la escuela de doblaje que inicialmente nos vino sobresaliente desde México, ahora tiene magníficos profesionales en Barcelona y Madrid.
Claro que, esa excelencia nos mal acostumbra. Y no lo digo porque dejemos de oir inglés a toda hora, sino porque nos acostumbra a una calidad de sonido y a una interpretación en los dialogos perfecta, que luego cuando lo comparas con un sonido directo, le da mil vueltas.
_________________
Herrar es humano.
De hecho, nigún otro animal pone herraduras.
manugar- Mensajes : 1125
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Zimbabwe
Re: Doblaje español
Que me perdonen nuestros compañeros y compañeras americanos, pero yo no soporto el doblaje español latino. Y mira que me gusta el acento argentino, colombiano, mexicano, etc, me gustan las películas de Cantinflas, por ejemplo, con su hablar tan peculiar; pero el doblaje español latino ni es argentino ni mexicano ni nada, en realidad no lo ubico con ningún país en particular.
Y por cierto, hace ya varios años pusieron en TV3 un ciclo de películas de Cantinflas ¡¡dobladas en catalán!! Qué horror, Cantinflas es Cantinflas y no se le puede doblar.
Y por cierto, hace ya varios años pusieron en TV3 un ciclo de películas de Cantinflas ¡¡dobladas en catalán!! Qué horror, Cantinflas es Cantinflas y no se le puede doblar.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Pues eso es lo que intentaba darte a entender Kalla.
_________________
¡Ya sé de dónde vengo, ya sé quién soy! ¡A ver si me aclaro dónde voy!
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
Para mí, no hay nada mejor que ver una película con sus voces originales. En los doblajes siempre se pierde algo.
Violetta- Mensajes : 4011
Fecha de inscripción : 06/12/2020
Localización : México
Re: Doblaje español
Ciertamente, doblar a un actor no deja de ser una "falsificación" pero en algunas ocasiones está bien.
Hay quien dice que para evitarlo, lo mejor es subtitularla pero claro... hay traducciones muy penosas que asesinan sin miramiento, no sólamente al actor, al guionista también.
Y luego están los amantes de la fotogtafía, del vestuario, de los paisajes, de la ambientación... que argumentan que su se ponen a leer, se pierden todo lo demás.
Resumiendo... si la película es china, prefiero el doblaje.
Hay quien dice que para evitarlo, lo mejor es subtitularla pero claro... hay traducciones muy penosas que asesinan sin miramiento, no sólamente al actor, al guionista también.
Y luego están los amantes de la fotogtafía, del vestuario, de los paisajes, de la ambientación... que argumentan que su se ponen a leer, se pierden todo lo demás.
Resumiendo... si la película es china, prefiero el doblaje.
_________________
¡Ya sé de dónde vengo, ya sé quién soy! ¡A ver si me aclaro dónde voy!
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
A Violetta le gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje español
España, junto con un montón de otras cosas, va muy atrasada a la hora de ofrecer versión original y doblaje "nacional" para quien no llega más allá.
Hasta hace relativamente poco, ministros que no sabían un sólo idioma extranjero, abundaban mucho más que aquellos que ya empezaban a espabilarse en Francés o en Inglés.
Y como en este País parece que no necesitamos nada de lo que nos puedan aportar del extranjero (fuera artículos de China que están a mejor precio), es natural que si el grueso de los "mandatarios" todavía no hablan idiomas tampoco tienen demasiado interés para facilitar la posibilidad de que cada uno escoja el idioma con que quiere ver una peli, por ejemplo.
Hasta hace relativamente poco, ministros que no sabían un sólo idioma extranjero, abundaban mucho más que aquellos que ya empezaban a espabilarse en Francés o en Inglés.
Y como en este País parece que no necesitamos nada de lo que nos puedan aportar del extranjero (fuera artículos de China que están a mejor precio), es natural que si el grueso de los "mandatarios" todavía no hablan idiomas tampoco tienen demasiado interés para facilitar la posibilidad de que cada uno escoja el idioma con que quiere ver una peli, por ejemplo.
_________________
"El amor, hace que todos espejos seamos, por eso más recibimos, cuanto más damos".- Rahwananda.
Dijousmercat- Mensajes : 10285
Fecha de inscripción : 07/12/2020
A EsquizOfelia le gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje español
Dijous alegría de la huerta, as usual...
En todas las plataformas hoy en día se pueden ver las pelis en varios idiomas, incluyendo el original.
En todas las plataformas hoy en día se pueden ver las pelis en varios idiomas, incluyendo el original.
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
.
Así sea en Arameo, me gusta escuchar al actor.
.
Así sea en Arameo, me gusta escuchar al actor.
.
EsquizOfelia- Mensajes : 3483
Fecha de inscripción : 06/12/2020
A Violetta le gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje español
Dijousmercat escribió:España, junto con un montón de otras cosas, va muy atrasada a la hora de ofrecer versión original y doblaje "nacional" para quien no llega más allá.
Hasta hace relativamente poco, ministros que no sabían un sólo idioma extranjero, abundaban mucho más que aquellos que ya empezaban a espabilarse en Francés o en Inglés.
Y como en este País parece que no necesitamos nada de lo que nos puedan aportar del extranjero (fuera artículos de China que están a mejor precio), es natural que si el grueso de los "mandatarios" todavía no hablan idiomas tampoco tienen demasiado interés para facilitar la posibilidad de que cada uno escoja el idioma con que quiere ver una peli, por ejemplo.
Esto es cierto. Se manifiesta en toda su crudeza cuando quieres ver una película en suahili, tienes que ponerte a estudiar esa lengua con especial dedicación si quieres comprenderla bien y eso no es democrático.
Bueno... si la ruedan en catalán, igual si.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
EsquizOfelia escribió:.
Así sea en Arameo, me gusta escuchar al actor.
.
Es innegable que escuchar al actor, además de sencillo, puede ser un gran placer. Entender lo que dice requiere mas trabajo.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
Escucha que voz tan bonita.
_________________
¡Ya sé de dónde vengo, ya sé quién soy! ¡A ver si me aclaro dónde voy!
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
καλλαικoι escribió:Abajo el doblaje!!!!!!!!!!!!
Los actores además de gesticular también son importantes con su voz. Además el doblaje no lo controla el director
Violetta escribió:Para mí, no hay nada mejor que ver una película con sus voces originales. En los doblajes siempre se pierde algo.
EsquizOfelia escribió:.
Así sea en Arameo, me gusta escuchar al actor.
.
Pero es que yo no sé inglés ¿De qué me sirve ver una película en v.o. si no me entero de nada? Y con subtítulos te pierdes parte de la escena. Además, insisto en que el doblaje español es muy bueno.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Mujer, algo de inglés sabrás porque con la cantidad de expresiones que se oyen todos los días, algo puedes ir pillando...
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
καλλαικoι escribió:Mujer, algo de inglés sabrás porque con la cantidad de expresiones que se oyen todos los días, algo puedes ir pillando...
Sí, claro, pero no puedo seguir una conversación.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Y sí, la gente suele coincidir en que el doblaje español es bastante bueno (excepto casos sangrantes como El Resplandor).
Lo malo es que te pierdes la "actuación sonora" de los actores
Lo malo es que te pierdes la "actuación sonora" de los actores
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
Tomb escribió:καλλαικoι escribió:Mujer, algo de inglés sabrás porque con la cantidad de expresiones que se oyen todos los días, algo puedes ir pillando...
Sí, claro, pero no puedo seguir una conversación.
Puedes aprovechar para ir aprendiendo más inglés...
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
καλλαικoι escribió:Tomb escribió:καλλαικoι escribió:Mujer, algo de inglés sabrás porque con la cantidad de expresiones que se oyen todos los días, algo puedes ir pillando...
Sí, claro, pero no puedo seguir una conversación.
Puedes aprovechar para ir aprendiendo más inglés...
Okey, my dear.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Piensa que siendo enfermera, te abres muchas puertas en UK, que necesitan...
_________________
Bitcoin may be the TCP/IP of money
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
καλλαικoι- Mensajes : 9034
Fecha de inscripción : 05/02/2021
Edad : 103
Localización : Baixo Miño, Galicia
Re: Doblaje español
Evidentemente quien acude a las películas (ya no digo al cine) para aprender un idioma, lo preferirá en v.o. Pero quien ve una película (o lee un libro) para divertirse como es mi caso, preferimos los doblajes.
De todos modos, hace años existía solo la posibilidad de ir al “cine estudio” (con sus v.o. subtituladas, o a pelo) o al cine convencional doblado, pero hoy tenemos una teclita en el mando a distancia que permite seleccionar cualquier modalidad.
Pienso que al final los personajes son todo el conjunto, no simplemente la actuación de los actores. Los movimientos, la dicción, los escenarios, la ambientación sonora, etc. y todo lo que colabore en enriquecer el producto final, para mí es mejor.
¿Conocéis el hecho de que Humphrey Bogart tenía voz nasal y de pito (aguda)?. Cuando estás acostumbrado a oir las versiones dobladas con una voz varonil en películas donde hace de un tío machote, y vuelves a oirlas con su voz original, se te desmorona el personaje. Y al revés, hay actrices que tienen un vozarrón grave y aquí se les dobla con una voz dulce acorde al personaje.
Además hay algo que se está olvidando, y pasa muchísimo en las tele series, “las traducciones adaptadas al país”. Hay chistes, gags, que se entienden en un determinado idioma, que en otro no significan nada. Eso que resultaría perjudicial para la calidad de la propia película se adapta, se corrige, en las sesiones de doblaje.
Todo es según lo que se pretenda al visionar la película, pero creo que la tecla “idioma” del mando a distancia le da gusto a todos los gustos.
De todos modos, hace años existía solo la posibilidad de ir al “cine estudio” (con sus v.o. subtituladas, o a pelo) o al cine convencional doblado, pero hoy tenemos una teclita en el mando a distancia que permite seleccionar cualquier modalidad.
Pienso que al final los personajes son todo el conjunto, no simplemente la actuación de los actores. Los movimientos, la dicción, los escenarios, la ambientación sonora, etc. y todo lo que colabore en enriquecer el producto final, para mí es mejor.
¿Conocéis el hecho de que Humphrey Bogart tenía voz nasal y de pito (aguda)?. Cuando estás acostumbrado a oir las versiones dobladas con una voz varonil en películas donde hace de un tío machote, y vuelves a oirlas con su voz original, se te desmorona el personaje. Y al revés, hay actrices que tienen un vozarrón grave y aquí se les dobla con una voz dulce acorde al personaje.
Además hay algo que se está olvidando, y pasa muchísimo en las tele series, “las traducciones adaptadas al país”. Hay chistes, gags, que se entienden en un determinado idioma, que en otro no significan nada. Eso que resultaría perjudicial para la calidad de la propia película se adapta, se corrige, en las sesiones de doblaje.
Todo es según lo que se pretenda al visionar la película, pero creo que la tecla “idioma” del mando a distancia le da gusto a todos los gustos.
_________________
Herrar es humano.
De hecho, nigún otro animal pone herraduras.
manugar- Mensajes : 1125
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Zimbabwe
A MagAnna, Tomb y a καλλαικoι les gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje español
manugar escribió:Evidentemente quien acude a las películas (ya no digo al cine) para aprender un idioma, lo preferirá en v.o. Pero quien ve una película (o lee un libro) para divertirse como es mi caso, preferimos los doblajes.
De todos modos, hace años existía solo la posibilidad de ir al “cine estudio” (con sus v.o. subtituladas, o a pelo) o al cine convencional doblado, pero hoy tenemos una teclita en el mando a distancia que permite seleccionar cualquier modalidad.
Pienso que al final los personajes son todo el conjunto, no simplemente la actuación de los actores. Los movimientos, la dicción, los escenarios, la ambientación sonora, etc. y todo lo que colabore en enriquecer el producto final, para mí es mejor.
¿Conocéis el hecho de que Humphrey Bogart tenía voz nasal y de pito (aguda)?. Cuando estás acostumbrado a oir las versiones dobladas con una voz varonil en películas donde hace de un tío machote, y vuelves a oirlas con su voz original, se te desmorona el personaje. Y al revés, hay actrices que tienen un vozarrón grave y aquí se les dobla con una voz dulce acorde al personaje.
Además hay algo que se está olvidando, y pasa muchísimo en las tele series, “las traducciones adaptadas al país”. Hay chistes, gags, que se entienden en un determinado idioma, que en otro no significan nada. Eso que resultaría perjudicial para la calidad de la propia película se adapta, se corrige, en las sesiones de doblaje.
Todo es según lo que se pretenda al visionar la película, pero creo que la tecla “idioma” del mando a distancia le da gusto a todos los gustos.
Acertado y oportuno comentario el de los gags
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
Solo un apunte más, y por pura casualidad…
Estos días se ha emitido en TVE la famosa película “cantando bajo la lluvia” donde se habla del tema de la idoneidad de las voces de los actores/actrices en el cine sonoro.
Este, junto a los famosísimos números musicales de la cinta, es un motivo más que suficiente para ver esta película. ¡Estáis invitados!
Estos días se ha emitido en TVE la famosa película “cantando bajo la lluvia” donde se habla del tema de la idoneidad de las voces de los actores/actrices en el cine sonoro.
Este, junto a los famosísimos números musicales de la cinta, es un motivo más que suficiente para ver esta película. ¡Estáis invitados!
_________________
Herrar es humano.
De hecho, nigún otro animal pone herraduras.
manugar- Mensajes : 1125
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Zimbabwe
Re: Doblaje español
Hola Manu, esa escena ya la había visto, es muy famosa, pero la película no la he visto nunca, no sé ni de qué va, supongo que es un musical.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Doblaje español
Sí, es un musical. A mí no me suelen gustar, pero como pasa con los buenos libros... cuando todos hablan de él, por algo será.
_________________
Herrar es humano.
De hecho, nigún otro animal pone herraduras.
manugar- Mensajes : 1125
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Zimbabwe
Re: Doblaje español
manugar escribió:Sí, es un musical. A mí no me suelen gustar, pero como pasa con los buenos libros... cuando todos hablan de él, por algo será.
No soy muy cinéfila pero hay películas antiguas que son famosas y muy buenas según la crítica, pero que nunca he visto ni nunca veré, supongo. Te podría poner como ejemplos Ciudadano Kane y Lo que el viento se llevó. La que sí que vi hace ya tiempo fue West Side Story, y me gustó. Pero ves? las canciones de las películas sí que me gusta que sean en v.o. aunque no sepa lo que dicen.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
A manugar le gusta esta publicaciòn
Re: Doblaje español
Normal, nadie puede suplantar a Pavarotti o a la Callas, pero cuando vas a la ópera, te dan un libreto para que te enteres de que va la vaina.
Bien es cierto que hay quien va a la ópera, a los toros o a un partido de cesta punta sin tener ni idea de a lo que van y luego lo cuentan en Instagram.
Desternillante.
Bien es cierto que hay quien va a la ópera, a los toros o a un partido de cesta punta sin tener ni idea de a lo que van y luego lo cuentan en Instagram.
Desternillante.
_________________
¡Ya sé de dónde vengo, ya sé quién soy! ¡A ver si me aclaro dónde voy!
Porsituquieressaber- Mensajes : 16812
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Doblaje español
Porsituquieressaber escribió:Normal, nadie puede suplantar a Pavarotti o a la Callas, pero cuando vas a la ópera, te dan un libreto para que te enteres de que va la vaina.
Bien es cierto que hay quien va a la ópera, a los toros o a un partido de cesta punta sin tener ni idea de a lo que van y luego lo cuentan en Instagram.
Desternillante.
Bueno, en las películas de dibujos animados sí que doblan las canciones, pero ahí no me importa.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
A manugar le gusta esta publicaciòn
El foro nuevo :: ACTUALIDAD :: Cine
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.