Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
5 participantes
Página 1 de 1.
Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
Me parece curioso que hablantes cuya lengua materna es el castellano, sean españoles o no, cuando llevan años viviendo en Cataluña les he escuchado en bastantes ocasiones utilizar una expresión catalana que 'acorta' la frase: 'no hace falta', sustituyéndola por: 'no cal'. ¿Será por este motivo?
gabin- Mensajes : 3786
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Catalunya (España)
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
Ello, podría significar que los que saben adaptarse culturalmente, desarrollan un sentido práctico que los que no lo logran no llegan nunca a poseer.gabin escribió:Me parece curioso que hablantes cuya lengua materna es el castellano, sean españoles o no, cuando llevan años viviendo en Cataluña les he escuchado en bastantes ocasiones utilizar una expresión catalana que 'acorta' la frase: 'no hace falta', sustituyéndola por: 'no cal'. ¿Será por este motivo?
Por desgracia, todavía hay quienes parecen desconocer el antiguo refrán que reza: "A donde fueres, haz lo que vieres", pero claro, no todos nacemos con "los mismos talegos".
_________________
"El amor, hace que todos espejos seamos, por eso más recibimos, cuanto más damos".- Rahwananda.
Dijousmercat- Mensajes : 10285
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
Pero eso es normal, son expresiones muy fáciles de aprender. Como decir deu en lugar de adiós.
Conozco a una familia de marroquíes que tienen dos niños, uno de siete años y el otro de cinco. Los dos van al cole y estudian en catalán, claro, sin embargo entre ellos se hablan en castellano. Los padres les hablan en árabe y en castellano.
Conozco a una familia de marroquíes que tienen dos niños, uno de siete años y el otro de cinco. Los dos van al cole y estudian en catalán, claro, sin embargo entre ellos se hablan en castellano. Los padres les hablan en árabe y en castellano.
Tomb- Mensajes : 26231
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
La niñez es el mejor período para los idiomas. No. Es muy extraordinario. Mi prima, mayor que yo es bilingüe en casa le hablaban en. Castellano de niña y en la calle y escuela en inglés, claro vivía. En Texas.Tomb escribió:Pero eso es normal, son expresiones muy fáciles de aprender. Como decir deu en lugar de adiós.
Conozco a una familia de marroquíes que tienen dos niños, uno de siete años y el otro de cinco. Los dos van al cole y estudian en catalán, claro, sin embargo entre ellos se hablan en castellano. Los padres les hablan en árabe y en castellano.
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 37755
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A Tomb le gusta esta publicaciòn
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
No es tan extraño. Los turcos emigrantes a Alemania, a los pocos días ya decían tan tranquilos Guten Morgen, guten Nachmittag y auf Wiedersehen y eso en 1978, que fue la primera vez que estuve en Ingelheim.gabin escribió:Me parece curioso que hablantes cuya lengua materna es el castellano, sean españoles o no, cuando llevan años viviendo en Cataluña les he escuchado en bastantes ocasiones utilizar una expresión catalana que 'acorta' la frase: 'no hace falta', sustituyéndola por: 'no cal'. ¿Será por este motivo?
Porsituquieressaber- Mensajes : 16810
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
Porsituquieressaber escribió:gabin escribió:Me parece curioso que hablantes cuya lengua materna es el castellano, sean españoles o no, cuando llevan años viviendo en Cataluña les he escuchado en bastantes ocasiones utilizar una expresión catalana que 'acorta' la frase: 'no hace falta', sustituyéndola por: 'no cal'. ¿Será por este motivo?
Porsituquieressaber:
No es tan extraño. Los turcos emigrantes a Alemania, a los pocos días ya decían tan tranquilos Guten Morgen, guten Nachmittag y auf Wiedersehen y eso en 1978, que fue la primera vez que estuve en Ingelheim.
gabin:
Nada extraño, y aún menos por necesidad.
Pero, mientras los turcos desconozcan el idioma alemán, cuando hablen entre ellos estarán imposibilitados de sustituir una frase de su idioma por otra frase alemana de igual significado.
Diferente el tipo de caso que posteé.
De saberse más casos del tipo de mi post, se podría estar más a favor que la sustitución (en las lenguas que sean) fuese debido al 'ahorro' de palabras.
gabin- Mensajes : 3786
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Localización : Catalunya (España)
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
Me parece que no debes hablar muy bien el catalán...Tomb escribió:Pero eso es normal, son expresiones muy fáciles de aprender. Como decir deu en lugar de adiós.
Conozco a una familia de marroquíes que tienen dos niños, uno de siete años y el otro de cinco. Los dos van al cole y estudian en catalán, claro, sin embargo entre ellos se hablan en castellano. Los padres les hablan en árabe y en castellano.
El saludo no es "deu", sino adeu. Antiguamente "adeusiau" cuando se trataba de vosotros o usted/es.
_________________
"El amor, hace que todos espejos seamos, por eso más recibimos, cuanto más damos".- Rahwananda.
Dijousmercat- Mensajes : 10285
Fecha de inscripción : 07/12/2020
A Giordano Bruno de Nola le gusta esta publicaciòn
Re: Curiosidad lingüística de hablantes en castellano en Catalunya
gabin escribió:Porsituquieressaber escribió:
Porsituquieressaber:
No es tan extraño. Los turcos emigrantes a Alemania, a los pocos días ya decían tan tranquilos Guten Morgen, guten Nachmittag y auf Wiedersehen y eso en 1978, que fue la primera vez que estuve en Ingelheim.
gabin:
Nada extraño, y aún menos por necesidad.
Pero, mientras los turcos desconozcan el idioma alemán, cuando hablen entre ellos estarán imposibilitados de sustituir una frase de su idioma por otra frase alemana de igual significado.
Diferente el tipo de caso que posteé.
De saberse más casos del tipo de mi post, se podría estar más a favor que la sustitución (en las lenguas que sean) fuese debido al 'ahorro' de palabras.
Cierto Gabin, no había reparado en lo de "acortar" la frase.
Pues muy posiblemente, yo tambien creo que este fenómeno se debe al deseo de acortar la frase. La economía es requerida en cualquier actividad humana, uncluido el hablar.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16810
Fecha de inscripción : 29/01/2021
A gabin le gusta esta publicaciòn
Temas similares
» Empatía lingüística.
» Dictadura lingüística
» Viva Catalunya
» Contra la inmersión lingüística
» Curiosidad:
» Dictadura lingüística
» Viva Catalunya
» Contra la inmersión lingüística
» Curiosidad:
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.